Георги Белев Лувр Лувъра

Красимир Георгиев
„ЛУВЪРА” („ЛУВР”) 
Георги Трендафилов Белев (1945-2020 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Сергей Шелковый


Георги Белев
ЛУВЪРА

От златния шубрак на рамките
надничат нимфи и сатири.
На крехки тронове мадоните
полюшват тромави Исуси.
Столетия се кланят влъхвите,
озадачени, но усърдни.
Фламандското небе потропва
със смешни дървени обуща,
а строгото му изражение
сивее влажно из ъглите.
Сред стаи със прозорци многоцветни
печални кучета се борят
за кокъл, хвърлен от стопаните,
чието нямо пиршество
едва ли някога ще свърши.
Какво спокойствие под лака!

А на прозореца бръмчи муха
и сякаш отдалече се задава
огромен бомбардировач.
Сега е още точка на стъклото,
но иде бързо.
И изведнъж разбираш ужасен,
че влъхвите, мадоните, сатирите
са само вик в тунелите на времето,
топуркане на детски стъпки
пред нечия жестока сянка.


Георги Белев
ЛУВР (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Шелковый)

Из золотых, витых, опрятных рамок
Свисают гроздями нимфы и сатиры,
На нежных тронах печальные мадонны
Заботливо укачивают Христа.

И вот, и вправду, несколько веков
Головы, покрытые тюрбанами,
Всё склоняют искренне и статичо,
В чрезмерном удивлении, волхвы.

Стук деревянных весёлых башмаков
Слышен под фламандским невысоким небом,
Что в сдержанном суровом отраженье
Сереет важно изо всех углов.

Среди комнат меж разноцветных окон
Грызутся за кость псы – их хозян
Балует, и конца, наверное, не будет
Их шумному банкету.

Какое тихое смирение под этим лаком!
Но с воем назойливой мухи
Появится там когда-то бог весть откуда
Страшный бомбардировщик за окном.

Это ныне всего-навсего мазок,
Но через мгновение тебя охватит ужас
И поймёшь ты, что все эти персонажи –
И фавны, и сатиры, и волхвы –

Только крик в туннеле времени
И не больше.
Только топотание детских ножек
Перед отдалённой свастикой чёрной,
Перед чьей-то тенью световой.